欢迎访问趣读史网!微信公众号:a0668678

苏轼《念奴娇赤壁怀古》原文鉴赏中英文翻译诗文赏析创作背景

时间:2019-01-27 11:29:35编辑:加德


苏轼代表作品《念奴娇·赤壁怀古》的创作背景是什么?一起赏析一下《念奴娇·赤壁怀古》的原文及其中英文翻译等内容吧!

苏轼代表作品《念奴娇·赤壁怀古》原文鉴赏:

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(樯橹一作:强虏)故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。(人生一作:人间;尊通:樽)

苏轼《念奴娇赤壁怀古》原文鉴赏中英文翻译诗文赏析创作背景

《念奴娇·赤壁怀古》中文翻译:

大江浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。那旧营垒的西边,人们说那就是三国周瑜鏖战的赤壁。陡峭的石壁直耸云天,如雷的惊涛拍击着江岸,激起的浪花好似卷起千万堆白雪。雄壮的江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。

遥想当年的周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌的战船烧得灰飞烟灭。我今日神游当年的战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上的明月。

《念奴娇·赤壁怀古》英文翻译:

《Reflections on the Ancient Red Cliff--To the tune of Niannujiao》

The Great River flows,Eastward waves sweeping away,For thousands of years,gallant heroes.West of the ancient fort,they say,standsThe Red Cliff of the Three-Kingdoms'Duke Zhou.Rocks pierce the sky,shore-tearing,Waves swirl into piles of snow.

What a glorious sweep of land,Once a stage for so many a hero!My thoughts drift to those years when ZhouHad newly married the beautiful Qiao,Vigour and valour aglow.A feather fan and a silken hat,He masterminded the fire-attack on the foe--Over a casual chat.

To see their fleet perish,blow by blow.Back from my mental vagrancy in that bygone age,I must laugh at myself:letting sentiments growInto grey hairs,too soon.

 1 2 3 下一页 尾页
猜你喜欢